Лёша Ку писал(а):
Арви Хэкер писал(а):
Приготовление риса в монастыре это дзэн?
Не в меньшей степени, чем сидение.
Именно. Но если повар забудет свой дзэн, своё приготовление риса, то и другие монахи умрут с голоду.
Точно также и с миссионерией дзадзэн. Дзэн не есть нечто вечное и абсолютное, отличное от повседневной жизни.
Лёша Ку писал(а):
Но, поскольку судить об этом трудно, то мои язык и культура способствуют тому, чтобы активно общаться именно в России. Это вопрос обстоятельств и разумного использования того, что есть.
Да, именно так. Но извини, если подробное исследование этого вопроса тебе неинтересно.
Лёша Ку писал(а):
Арви Хэкер писал(а):
Доген, кстати, был японским патриотом.
Впервые слышу. Цитатку можно?
Начнём с того, что именно Догэн (правильное написание имени Мастера именно через русскую букву «э», об этом смотри ниже) начал использовать японский язык для записи религиозных текстов. До этого японцы использовали китайский язык, считая его священным.
Лёша Ку писал(а):
Может, он учился не у китайцев? Или называл свою школу японской?
А как это-то связано с патриотизмом? Или если для освобождения СССР от фашистской Германии приходится использовать американскую тушёнку, то патриот лучше помрёт с голоду?
Лёша Ку писал(а):
Я знаю, как используют слово "патриотизм":
Ну, это уже вопрос использования. Дурак и микроскоп будет использовать, чтобы гвозди забивать. Поэтому, вероятно, и страна наша находится не в самом лучшем состоянии.
Лёша Ку писал(а):
Кстати. Слово дзен по правилам русского языка пишут через Е. Как и другие заимствованные со звуком э после согласной. (А не "рЭжиссёр с мЭталлическим кронштЭйном" или "адЭкватная рЭлигия".)
Отчего я слышу какую-то язвительность и злобу в твоих словах? Извини, если её нет. Вообще-то с этим заблуждением справиться легко. Просто ты занимался китайским языком, и не сталкивался с японским. Мне приходилось сталкиваться и с тем, и с другим, несмотря на миссионерию Догэна.
Слово дзэн — японское. Какие правила есть в русском языке для записи японских слов? Правила записи японских слов русским алфавитом были разработаны Е. Д. Поливановым и называются
«системой Поливанова».
Обычно японское слово «дзэн» пишут иероглифом.
Но если записывать слово «дзэн» хираганой (по слогам), получим ぜん. Если записывать эти два слога латинскими буквами (ромадзи), получим zen (ze-n). Если записывать эти два слога русскими буквами (киридзи или система Поливанова), получим дзэн (дзэ-н).
Точно также и имя Догэн пишется через «гэ». Слога «ге» в японском языке просто нет. Это в русском языке алфавит буквенный, поэтому возможны любые слоги (откуда ты взял ложное правило про «заимствованные со звуком э после согласной», ещё предстоит выяснить). В киридзи на букву "г" есть только слоги «га», «ги», «гу», «гэ», «го» и «гя», «гю», «гё».